Eindredactie: Thierry Deleu
Redactie: Eddy Bonte, Hugo Brutin, Georges de Courmayeur, Francis Cromphout, Jenny Dejager, Peter Deleu, Marleen De Smet, Joris Dewolf, Fernand Florizoone, Guy van Hoof, Joris Iven, Paul van Leeuwenkamp, Monika Macken, Ruud Poppelaars, Hannie Rouweler, Inge de Schuyter, Inge Vancauwenberghe, Jan Van Loy, Dirk Vekemans

Stichtingsdatum: 1 februari 2007


"VERBA VOLANT, SCRIPTA MANENT!"

"Niet-gesubsidieerde auteurs" met soms "grote(ere) kwaliteiten" komen in het literair landschap te weinig aan bod of worden er niet aangezien als volwaardige spelers. Daar zij geen of weinig aandacht krijgen van critici, recensenten en andere scribenten, komen zij ook niet in the picture bij de bibliothecarissen. De Overheid sluit deze auteurs systematisch uit van subsidiëring, aanmoediging en werkbeurzen, omdat zij (nog) niet uitgaven (uitgeven) bij een "grote" uitgeverij, als zodanig erkend.

26 september 2011


Bij Demer Uitgeverij verscheen de 50ste uitgave: 


bundel essays, artikelen, gedichten, korte verhalen over/van belangrijke Marokkaanse dichters en schrijvers vanaf de jaren ‘60 

DE KALLIGRAFIE VAN DE SCHREEUW
DRISS CHRAIBI, ABDELLATIF LAABI, MOHAMMED KHAIR-EDDINE, ABDELKEBIR KHATIBI, TAHAR BEN JELLOUN

door JORIS IVEN (dichter/vertaler) en THEO DIRIX (consul in Griekenland/vertaler)
Pocketboek, 112 pagina's

Prijs:
€16.00

In de inleiding schrijft Joris Iven:

In de armen van de ontreddering en de wilde revolte
Literatuur en Marokko, dat is een combinatie die nog vaak beelden oproept van Elias Canetti in Marrakech of van Gertrude Stein of Paul Bowles in Tanger. De herinnering aan de avonturen van de beat generation in de noordelijke kuststad en aan hun strandparty’s met tajine en landwijn is nog levendig. Foto’s uit de jaren zestig met de vier grote Amerikaanse auteurs Paul Bowles, William Burroughs, Allen Ginsberg en Gregory Corso tegen een exotisch decor getuigen nog van hun aanwezigheid in Marokko. Maar evenmin als bijvoorbeeld Malcolm Lowry de Mexicaanse literatuur zou hebben beïnvloed, is het jarenlange verblijf van Paul en Jane Bowles in Marokko van enige betekenis geweest voor de ontwikkeling van de literatuur daar.
Niettemin heeft Paul Bowles met zijn vertalingen van Marokkaanse volksverhalen voor het eerst in ons taalgebied de aandacht gevestigd op de Marokkaanse literatuur. Door zijn toedoen zijn we vroeger in contact gekomen met de orale populaire literatuur van dat land dan met zijn “geschreven” literatuur. De eerste Marokkaanse verteller die Bowles aanzette tot het vertalen van zijn levensverhaal was Driss Ben Hamed Charhadi, de auteursnaam van Layachi Larbi. In het begin van de jaren zestig werkten Larbi en Bowles aan het boek dat in 1964 in de Verenigde Staten zou worden gepubliceerd onder de titel A life full of holes. Onmiddellijk na publicatie kocht uitgeverij Meulenhoff de vertaalrechten en nog datzelfde jaar verscheen de roman in Nederlandse vertaling.

De bundel is te bestellen bij de uitgeverij voor € 18
(incl. verzendkosten binnen Nederland en België)

Geen opmerkingen: