In de stroom van de tijd
En la corriente del tiempo
En la corriente del tiempo
Poëzie van Germain Droogenbroodt
Recensie door Thierry Deleu, verschenen in STROOM nr. 31
Poëtisch hoogtepunt
Tweetaling: Nederlands-Spaans
Illustraties: Frans Minnaert
ISBNnr.: 9789071152009
Hard cover, 189 pagina’
Verkoopsprijs: 17,20 € + port
POINT Editions 2008
Bestellingen: POINT Editions, Rekkemsestraat 167
B-8510 Marke (Kortrijk)
of email: elpoeta@point-editions.com
De gedichtenbundel In de stroom van de tijd van Germain Droogenbroodt is een POINT-uitgave, luxueus, harde kaft, met omslag en tekeningen van Frans Minnaert.
Droogenbroodt (°1944, Rollegem) is dichter, vertaler, uitgever en promotor van moderne internationale poëzie. Sinds 1987 leeft en werkt hij in het schilderachtige, mediterrane kunstenaarsstadje Altea (Spanje).Hij bestudeerde de Oosterse culturen, hun filosofie en hun poëzie en verbleef talloze keren in het Verre Oosten en in India, wat in zijn poëtisch werk diepe sporen nagelaten heeft.
In de stroom van de tijd is een cruciale stap om door het creatieve schrijfproces een grotere kennis te bereiken van wat ons omringt, al dan niet zichtbaar. Deze bundel kwam tijdens twee verschillende periodes, maar op dezelfde plaats, tot stand, met name in Niglath, een dorpje in het hart van de Himalaya’s. Meteen wordt de belangrijke rol van het landschap en daarin de stroom, die een eigen klank (stem) heeft, duidelijk.
Niglath
Wees smeltende sneeuw
was je af van jezelf
Maulana Roemi
Is dit de bron
de Stem
die tussen de dunne lippen
van de rivieroever van mantra’s murmelt
of enig andere psalm?
Uit stilte ontstaat een wel
die stroom wordt
zuiver water
dat met trage schaduwen beladen
nachtwaarts voortvliedt
of naar een lichtspoor toe
- wie weet.
(blz. 9)
Vooral het tweede deel (2007) ontdoen zich de meditaties van hun meer cryptisch en abstract harnas om - zoals het water - binnen te dringen in een gebied waar diverse stromen één stroom worden en zich verenigen met de natuur in een meer mystiek dan filosofisch proces, dat overgaat van het immanente naar het transcendente.
Denkend aan Herakleitos
Alles stroomt…
Herakleitos
Water
spreek met mij
spreek met andere woorden
dan met woorden van voorbijheid
spreek niet met woorden van weleer
maar schrijf ze in het water
opdat ze eeuwig blijven
- één geworden
met het water
met àl het water.
(blz. 105)
In vergelijking met de vorige bundels lijkt mij belangrijk te vermelden dat de natuurelementen de hele bundel overheersen.
Langzaam
strijkt de nevel over de Himalaya’s neer
in het takwerk van een nabije boom
flakkert een exotische vogelstem op
verlicht heel even
wat reeds duister was
dooft dan licht en schaduw
de onrust van de dag.
(blz. 45)
De gedichten profileren zich gaandeweg tot een ingehouden lyrisme, ingetogen en vatbaar, waar de natuur en hert ik versmelten tot één en dezelfde stem die in de sfeer van het niet begrijpende begrijpen van de mysticus, onderkomen vindt in een gebied waar Alles zich verklaart/in het onverklaarbare.
Ongemeten blijft
het onmeetbare
Welke waarheid is waarheid
welke wijsheid, wijsheid nog
waar blijft hij
die over het licht der dagen loopt
de taal der bloemen spreekt
de dorst kent van het water
het schuiloord
van duisternis en licht
Waar blijft hij?
(blz. 165)
Niet minder belangrijk is de dialoog van deze poëzie met de beeldende kunst. De veruit belangrijkste dialoog is hier echter de dialoog die ieder gedicht uit deze bundel met de lezer aangaat
Oude liefde
Over het kronkelpad van de hoop
zoekt hij naar licht
zoekt hij
in de vervallen kamers
van het geheugen
in de laden
met verbrande vleugels
maar het komt niet, het licht
of toch
heel even flakkert het op
- als stem
(blz. 91)
De lezer vindt zijn gading ten volle in de melancholie van de gedichten, echte pareltjes van zekerheid, twijfels, gedachten en beschouwingen.
De auteur is met de Spaanse versie van ‘In de stroom van de tijd’ (de eerste niet Spaanssprekende) laureaat van de XXIX Premio de Poesía Juan Alcaide 2008 geworden die onlangs in Madrid werd uitgereikt.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten