PERSBERICHT
Onlangs is bij Demer Press de tweetalige uitgave (Nederlands/Engels) verschenen:
DE VOORVADEREN EN DE HEILIGE BERG
THE ANCESTORS AND THE SACRED MOUNTAIN
Zulu gedichten
MAZISI KUNENE
Samengesteld, vertaald en ingeleid/
composed, translated and introduced by Joris Iven.
Achterin de bundel bevinden zich een nawoord en interview, dat Joris Iven met Mazisi Kunene lange tijd geleden had.
Deze zijn door John Irons vertaald.
Voor wie belangstelling heeft kan deze uitgave vanaf heden rechtstreeks bestellen bij Joris Iven
joris.iven@telenet.be
Website: www.joris-iven.be
of bij Demer Press / uitgever
Contacteren: Hannie Rouweler (België, Diepenbeek)
hannierouweler@telenet.be
Deze uitgave kost: Euro 16, 120 blz.
(excl. verzendkosten).
Fragment uit het NAWOORD + het openingsgedicht Elegie / Elegy
De Zuid-Afrikaanse dichter Mazisi Kunene, voluit Mazisi Raymond Fakazi Mngoni Kunene, werd op 12 mei 1930 geboren in de oostelijke havenstad Durban. Durban was oorspronkelijk een Zulu stad, eThegwini. Mazisi Kunene was afkomstig uit twee vooraanstaande Zulu families, de Kunenes langs vaderszijde, de Ngcobo’s langs moederszijde. Mazisi’s vader, Mdabuli Albert Kunene, maakte deel uit van een van de oudste koningshuizen van Afrika, de koninklijke Swazi clan. Zijn moeder Eva was een gospel zangeres. Deze afkomst verklaart mee de culturele trots en de innige verbondenheid met een groots verleden, die uit het poëtische werk van Kunene blijken.
ELEGIE
O Mzingeli zoon van roemrijke geslachten
Jij wiens schoonheid zich uitstrekt over het Tukela estuarium
Jouw herinnering achtervolgt ons als twee arenden
Wij zijn naar de plechtige ruïnes gekomen
Wij komen rouwen om de bloedende zon
We zijn de kinderen van Ndungunya van het Dlamini geslacht
Zij wier droefheid angst over de aarde slaat
Wij dragen de hoge spiegels in de namiddag
Verdelen het spel van de tijd opnieuw voorbij de oneindige nacht.
O grote voorvaderen die zijn heengegaan
Jij beloofde ons onsterfelijk leven met onsterfelijke vreugde
Maar hoe heb je ons bedrogen!
Wij nodigden de lelijke salamander uit
Om de wacht te houden over duizend jaar met duizend smarten
Hij hield de wacht tot aan het verre einde van de hemel
Vol angst voor de voeten van de overledenen
Op een dag een razende storm
Op een dag vanuit een donkere cycloon
Op een dag in de namiddag
Staarden wij in een dorre woestijn
Terwijl we luisterden naar de machtige stemmen aan de horizon
En wij hielden opnieuw van de epen
En wij hielden van de incestueuze liefde!
Wij zijn met een miljoen
Verspreid liggend in het stof van vervallen hoofdsteden
De stier vertrappelt ons op een mierennest
We zijn laat met onze geboorte
Gewelddadige stemmen ophopend
Voortgekomen uit de dood van de leeuw
Jij wiens liefde van de sterren komt
Wees ons genadig!
Geef ons de kroon van de donder
Zodat onze smart over de aarde kan hangen
O wij staan naakt in de grote stromen
Zwervers groeten ons niet meer …
ELEGY
O Mzingeli son of the illustrious clans
You whose beauty spreads across the Tukela estuary
Your memory haunts like two eagles
We have come to the ceremonial ruins
We come to mourn the bleeding sun
We are the children of Ndungunya of the Dlamini clan
They whose grief strikes fear over the earth
We carry the long mirrors in the afternoon
Recasting time’s play past infinite night.
O great departed ancestors
You promised us immortal life with immortal joys
But how you deceived us!
We invited the ugly salamander
To keep watch over a thousand years with a thousand sorrows
She watched to the far end of the sky
Sometimes terrorized by the feet of departed men
One day the furious storms
One day from the dark cyclone
One day in the afternoon
We gazed into a barren desert
Listening to the tremendous voices in the horizon
And loved again in the epics
And loved incestuous love!
We count a million
Strewn in the dust of ruined capitals
The bull tramples us on an anthill
We are late in our birth
Accumulating violent voices
Made from the lion’s death
You whose love comes from the stars
Have mercy on us!
Give us the crown of thunder
That our grief may overhang the earth
O we are naked at the great streams
Wanderers greet us no more …
ZULU GEDICHTEN / POEMS
Demer Press (2009)
Eindredactie: Thierry Deleu
Redactie: Eddy Bonte, Hugo Brutin, Georges de Courmayeur, Francis Cromphout, Jenny Dejager, Peter Deleu, Marleen De Smet, Joris Dewolf, Fernand Florizoone, Guy van Hoof, Joris Iven, Paul van Leeuwenkamp, Monika Macken, Ruud Poppelaars, Hannie Rouweler, Inge de Schuyter, Inge Vancauwenberghe, Jan Van Loy, Dirk Vekemans
Stichtingsdatum: 1 februari 2007
"VERBA VOLANT, SCRIPTA MANENT!"
"Niet-gesubsidieerde auteurs" met soms "grote(ere) kwaliteiten" komen in het literair landschap te weinig aan bod of worden er niet aangezien als volwaardige spelers. Daar zij geen of weinig aandacht krijgen van critici, recensenten en andere scribenten, komen zij ook niet in the picture bij de bibliothecarissen. De Overheid sluit deze auteurs systematisch uit van subsidiëring, aanmoediging en werkbeurzen, omdat zij (nog) niet uitgaven (uitgeven) bij een "grote" uitgeverij, als zodanig erkend.
Stichtingsdatum: 1 februari 2007
"VERBA VOLANT, SCRIPTA MANENT!"
"Niet-gesubsidieerde auteurs" met soms "grote(ere) kwaliteiten" komen in het literair landschap te weinig aan bod of worden er niet aangezien als volwaardige spelers. Daar zij geen of weinig aandacht krijgen van critici, recensenten en andere scribenten, komen zij ook niet in the picture bij de bibliothecarissen. De Overheid sluit deze auteurs systematisch uit van subsidiëring, aanmoediging en werkbeurzen, omdat zij (nog) niet uitgaven (uitgeven) bij een "grote" uitgeverij, als zodanig erkend.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten